Технический перевод документации

AOinformСтатьи 15.07.2016 в 13:3726390
Технический перевод документации
Иллюстрация / Фото: из открытых источников
Профессиональный технический перевод документации. Перевод инструкций, чертежей, схем
Технический перевод необходим для получения достоверной информации при научно-техническом обмене между разноязычными людьми или организациями. Сложность данного вида деятельности заключается высоком уровне точности, а также компетенции специалиста в конкретной сфере.

К техническим текстам можно отнести документацию, инструкции, схемы, чертежи, рекомендации производителя и многое другое. 

Важной особенностью технической информации является формально-логический стиль изложения. Перевод текстов не должен иметь эмоциональной окраски, художественных оборотов и других изысков. Здесь главное —точность передачи информации, лаконичность и конкретика.

Основные виды услуг

Работа с техническими текстами может складываться по разным направлениям:
  • полная передача информации (предусматривает создание максимально точной копии на другом языке);
  • аннотация (краткое содержание текста, которое раскрывает только его суть: о чём, зачем нужен, где   используется и т. д.);
  • реферативная работа (подразумевает переработку материала и его подачу в виде логически выстроенного доклада);
  • частичная расшифровка (объём работ обсуждается индивидуально, может содержать исключительно - перевод заголовков, сносок, схем).

В чём заключается сложность работы?

Несмотря на то, что технические тексты несут исключительно информативную составляющую, их перевод нельзя доверять программному обеспечению. Ни один онлайн сервис не может разбираться в инженерных, химических, машиностроительных или каких-либо других сферах деятельности человека. Точность изложение и дословный перевод — две совершенно разные вещи. Поэтому с документами технической направленности должны работать профильные специалисты.

Не каждое киевское бюро переводов имеет сотрудника, имеющего высокий уровень компетенции в технической документации. Данная специализация очень востребована, несмотря на то, что она подразумевает наличия двух профильных образований. Знание профессиональных терминов позволяет специалисту быстро и качественно выполнять заказы.

Самым сложным видом работы технической направленности является устный синхронный перевод. Данная деятельность тесно связана с опытом лингвиста, его умственными способностями и образованием. Вряд ли синхронист, компетентный в строительной тематике, сможет сопроводить переговоры между двумя IT компаниями.
Аватар nomid Дмитрий Вовчок / nomid
Главред AOinform

15.07.2016 в 13:37 2639 Статьи
0.0
Сегодня читают
Комментариев: 0
Войдите, чтобы оставить комментарий.